Irak
Cercano Oriente
Los Balcanes

Contactarse

E-mail a Pablo Sigismondi

Diseño Web

Traducción: Patricia Kearney

Links relacionados

VIAJES 2004 - IRAK

La violencia y las condiciones de vida paupérrimas que se adueñaron de Irak durante el terror de Saddam Hussein, pronto quedaron opacadas a partir de la invasión norteamericana comenzada hace casi dos años atrás. Con mucha ironía, Estados Unidos es nombrado como "Kabir Shetam" (el Gran Satán) por los pueblos de la región.

All the violence and awful living conditions that took over Irak during Saddam Hussein´s terrifying period, were soon surpassed by American invasion that took place two years ago. The United States are ironically named Kabir Shetam "great Satan" by people in the region.

Partí en bus desde Ammán, la capital de Jordania, junto a otros siete pasajeros. En la frontera sellaron mi pasaporte sin necesidad de pagos ni de visados. A partir de ese lugar, la ruta se convirtió en una moderna autopista, cada tanto semidestruida. En aquel paisaje desértico, plano y ocre, el viento acumula arena a ambos costados del camino. Tardamos casi un día para recorrer los 1000 kilómetros hasta Bagdad.

I left Amman, by bus, together with seven passengers. At the frontier my passport was sealed without the need of Visas or extra payments. From that point on, the road became a modern motorway, ruined here and there. In that flat, ochre, desert landscape, winds gather sand on both sides of the road. It took us almost a day to cover the 1000 kilometers to Bagdad.

Plaza Firdos, en pleno centro de Bagdad. Aquí estaba la estatua de Saddam Hussein, derribada y reemplazada por la escultura verde que se observa al fondo. El lugar se ve desolado. Muy cerca se encuentran los hoteles Palestine y Sheraton, lugares preferidos por muchos corresponsales de prensa.

Firdos square, at the very heart of Bagdad. Here it used to be a Saddam Hussein´s statue, pulled down and replaced by the green sculpture seen at the back. The place looks desolated. In the nearby, there are the hotels Sheraton and Palestine, chosen by many press correspondents.

La desocupación galopante empuja a muchos hombres a enrolarse como parte de la llamada nueva policía iraquí. Ellos deben realizar la peor parte de las tareas de seguridad, protegidos de los atentados y ataques con coches-bomba por apenas bolsas de arena y rudimentarios parapetos.

Blatant unemployment carries many Iraqian men to enroll at the so-called "new Iraqian police force". They are in charge of the worst part of the security tasks, barely protected against attacks and car bombs by bags full of sand and rudimentary parapets.

Aún bajo las limitaciones impuestas por los acontecimientos bélicos (zonas prohibidas, permanentes controles, carteles "No Photo" en todas partes) queda claro que la única razón válida para la invasión liderada por la hiperpotencia ha sido el deseo de apropiarse y saquear hasta la última gota de hidrocarburos del país. En efecto, con cuantiosas reservas de crudo, Irak constituía la auténtica joya del botín regional. Dominados y sometidos ya los gobiernos -y sus yacimientos- de Arabia Saudí y Kuwait, los "halcones" (Y que nos perdonen estos animales por la infame comparación) del Kabir Shetam deseaban completar la apropiación bajo cualquier excusa. Fue ésta la búsqueda de "armas de destrucción masiva".

Even under the limitations imposed by war time (restricted zones, permanent controls, "no photo" signs everywhere) it is clear that the only valid reason for the invasion carried out by the Hyper Power has been the desire to take hold and loot to the last drop of hydrocarbon of the country. In fact, with huge crude oil reservations, Irak was the true "jewel" of the region. Being the governments (and its oil fields) of Saudi Arabia and Kuwait, already subdued and dominated, the "falcons" (and may that animals forgive me for such infamous comparison) from Kabir Shetam wished to complete the appropriation under any possible excuse. That was the search for "massive destruction weapons"

Desde el puente Jumhuriya se pueden ver los helicópteros Apache sobrevolando el centro de la ciudad, atravesada por el río Tigris. Alguna vez esta fue una zona próspera, donde la gente comía pescado fresco y fumaba en pipa de agua (shisha) durante el caluroso verano. Ahora está desolada.

From Jumhuriya bridge Apache helicopters can be seen overflying downtown Bagdad, crossed by Tigris river. This used to be a prosperous zone, where locals gathered to eat fresh fish and smoke water pipe during warm summers. Now it is desolated.

Al comenzar la guerra, los misiles Tomahawk impactaron en el Ministerio de Información y perforaron el techo del edificio, de 11 pisos. Antenas y equipos satelitales quedaron destruidos. Toda la zona alrededor fue sembrada de escombros y vidrios destrozados. Ahora, algunos sobreviven en la parte baja del edificio, abandonado.

When war began, Tomahawk missiles hit the Ministry (Departament) of Information and pierced the roof of the 11th floor building. Antennas and satellite equipments were destroyed. All the surrounding zone was filled with debris and broken glasses; some people survive in the lowest part of the building, now abandoned.

Al pie del edificio anterior, y en su parte trasera, mucha gente ha improvisado pequeños negocios. El embargo de las Naciones Unidas que durante más de una década aisló al país (1990-2003), ha quedado superado. Allí es posible encontrar gran cantidad de baratijas occidentales, especialmente norteamericanas.

In the ground floor of this building and at the rear part of it, people have improvised little shops. The UN seizure, which for more than a decade isolated the country (1990-2003) is now over. In that marketplace it can be found a lot of western trinkets, mainly of American origin.

Las calles de Bagdad presentan aspecto desolador. Debido a que la red eléctrica se halla destruida, muchos edificios utilizan viejos generadores portátiles alimentados a gasoil. Ello ha sumado más contaminación: El ambiente se ensordece, el cielo se carga de humo negro y la tierra se cubre de derrames de aceite y combustible.

Bagdad streets show a devastating image: as mains are destroyed, many buildings use old portable diesel generators, adding up to pollution: environment gets deafening and air is full of black smoke from generators, while the soil is covered by oil and diesel oil flowing everywhere.

Pocas veces he visto a un pueblo sufriendo tan atroces condiciones de vida. La tiranía de Saddam Hussein -que aniquiló a la población con armas provistas por los países más "Civilizados"; que utilizó a su propio pueblo como carne de cañón para contener la Revolución Islámica Iraní (Bajo el patrocinio y visto bueno de Occidente) y que, a continuación, se apropió de Kuwait- fue sucedida por la presente invasión del Kabir Shetam.

So many little times had I seen a nation suffer such atrocious living conditions. Saddam Hussein´s tyranny - which wiped out its own people with weapons provided by the more "Civilized" nations, which used its own people as cannon fodder to contain the Iraqi Islamic Revolution (under the sponsorship and approval of Western countries) and which (finally) took hold of Kuwait- was followed by this present Kabir Shetam´s invasion.

El afiche muestra imágenes de los crímenes, especialmente contra los shiitas y los kurdos, cometidos durante la tiranía de Saddam Hussein. Los invasores crearon una "comisión para la Desbaathificación", encargada de sepultar los indicios del partido Baath. Saddam Hussein prostituyó este partido nacido en 1947 como una fuerza socialista, laica y panárabe.

The poster shows images of the crimes, carried out mainly against Shiites and Kurdish during Saddams Hussein´s tyranny. Invaders created a "Commission for Desbaathification" which would be in charge of burying any sign of the Baath Party.
Saddam Hussein spoiled the party which had been born in 1947 as a pan-arabic, socialist and laical force.

Describir el desgobierno, caos y la anarquía en la que hoy está sumido Irak excede todo lo imaginable. A diferencia de Afganistán, (otra pieza clave que el Gran Satán pretende engullir y aún tampoco puede) Irak es un país de riqueza natural y riqueza estratégica. Es el único estado petrolero del Oriente Próximo que cuenta a la vez con abundantes recursos hídricos, los ríos Éufrates y Tigris que forman la Mesopotamia. Gracias al agua se levantó aquí la Civilización más antigua de la Humanidad, hace más de seis milenios.

To describe caos, anarchy and misgovernment now prevailing in Irak is hard to imagine. In opposition with Afganistan (another key spot that the Great Satan craves to chew but still cannot) Irak is a country of natural as well as strategic richness. It is the only country in Mid East that counts not only with huge oil fields but also with water resources, Tigris and Eufrates rivers form the Asian Mesopotamia. Thanks to this water richness the most ancient human civilization settled here more than six hundred years´time ago.

Marchaba por la avenida Saadun hacia la plaza Firdos, cuando encontré este mural de una artista plástica argentina. Me alegró. "Amigo artista: ven a Irak, y pinta, canta, baila; haz tu obra para el gentil y hospitalario pueblo iraquí. No le temas a las balas ni a las bombas...Teme a la ignorancia que mata culturas milenarias. Lali Sacomani 22-9-03".

I was walking along Saadum avenue, on my way to Firdos square, when I found this mural painting from an Argentine artist. It made me happy: " Artist friend, come to Irak, paint, sing, dance, perform to the pleasant and hospitable Iraq people, do not fear bullets or bombs, fear, instead, ignorance that destroys ancient cultures. Lali Sacomani. 22-09-03"

Después de cruzar el puente Jumhuriya hacia la margen derecha del río Tigris (oeste de la ciudad) apareció esta pintada "Saddam y americanos, ladrones". Los iraquíes los llaman "Ali babas" (ladrones) y todos los odian por igual, no importa demasiado las diferencias a la hora de referirse a ellos y nombrarlos.

Alter crossing Jumhuriya bridge on the way to the right margin of Tigris river (west of the city), it apperared this legend "Saddam and US, thieves. Iraqis call them "Ali babas" (thieves) hated them equally, they do not make differences when referring to them both.

"Aquí las únicas armas de destrucción masiva son las que llegaron con los invasores" dice este hombre mientras señala los escombros cercanos. Los edificios del gobierno han sido ocupados por las tropas norteamericanas. Éstas circulan por la margen del río, evitando las avenidas Haifa y Abdul Naser, que conducen a los palacios gubernamentales.

"Here, the only massive destruction weapons are the ones that came with the invaders" says this man, pointing at the nearby debris. Governmental buildings have been occupied by US troops. This ones move along the margins of the river, avoiding Haifa and Abdul Nasser avenues, which lead to governmental palaces.

La gente busca algo útil entre los restos destruidos y calcinados de los estudios de cine, teatro y tv arrasados por las bombas, frente al hotel Mansur y el Museo de la Escritura. Mientras fotografiaba, fui detenido por un grupo paramilitar iraquí que me obligó a abandonar el lugar. "Esta es una zona peligrosa y te pueden robar" dijeron mientras revisaban mis pertenencias.

People looks after something useful among the destroyed and burnt remains the cinema, theater and tv studios shattered by bombs, in front of Manssur Hotel and the Museum of Written Word. While taking pictures, I was stopped by a Iraqian paramilitary group who made me abandon the site. "This is a dangerous zone and you may be robbed" said while checking my belongings.

Hoy en día los iraquíes sufren hambre, muerte y represión y su país continúa siendo desgarrado por la rapiña voraz del Gran Satán en nombre de la libertad, la democracia, la seguridad y la paz. Un negocio redondo para los estadounidenses: vender armas al tirano (y alentarlo a guerrear con sus vecinos); luego invadir y destruir el país (y de paso, probar nuevas armas). Por último, entregárselo a los amigos para que lo "reconstruyan".

Nowadays, iraqian people undergo hunger, death and repression, and their country is still being torn apart by Great Satan´s voracious pillage, in the name of freedom, democracy, safety and peace. A profitable deal for the US: sell weapons to the tyrant (and encourage him to attack his neighbours), then invade and destroy the country (and in the meanwhile, try new weapons), and finally, hand it to "friends" "to reconstruct it".

Cuando huyó Saddam Hussein, la venganza y la furia de la gente se lanzó contra los íconos del tirano. En pocos días se destruyeron todos sus vestigios, como este mural hecho de cerámicas donde se encontraba su imagen rodeada de las obras de su gobierno, ahora irreconocible.

When Saddam Hussein left the country, the revenge and the fury of the people was directed against the icons of the tyrant. In few days all vestiges where completely destroyed, as this mural made of ceramics, where his image was surrounded by the works of his government, now unrecognizable

Al sur del país se levanta el ziggurat o pirámide escalonada de Ur. En este lugar la tradición afirma que nació Abraham, padre de las tres religiones del Libro (Judaísmo, Cristianismo e Islam). Ahora el sitio histórico y religioso está ocupado por una base militar estadounidense y el camino se halla cercado.

In the south of the country, there is a ziggurath, the graded pyramid of Ur. In this place, tradition says that Abraham was born, father of three religions of the Book ( Judaism, Christianity, and Islam) Now the historical and religious place, is occupied by a US military base and the way to it is fenced.

Debí esperar durante horas para que se me permitiera ingresar a este lugar sagrado y sortear humillantes controles e interrogatorios. Pero la mayor sorpresa fue cuando un soldado apareció con una cámara de fotos digital y me tomó varias fotografías. Mientras yo debía rotar en diferentes ángulos, sus compañeros no dejaban de apuntarme.

I had to wait for hours to be allowed to enter the sacred place and overcame humiliating controls and interrogations. But the biggest surprise was when a soldier came with a digital camera and started taking pictures of me. As I had to turn in different angles, his colleagues kept aiming at me.

Este hombre sostiene los retratos de dos clérigos muy importantes para la mayoría chiita del país: a la izquierda se ve a Muqtada al Sadr, protagonista de una feroz resistencia y líder del lamado Ejército de Mahdi. "Cuando el imam Mahdi regrese, nuestro país será liberado. El ve todo lo que están haciendo los americanos".

This man holds the portraits of two clergymen who are very important for the shiite majority in the country: the left one is Muqtada al Sadr, leader of a tough Resistance and the leader of the so-called Mahdi´s Army. "When Imam Mahdi returns, our country shall be free, he sees everything Americans are doing to us".

Mercado de Nasiriya, ciudad situada a 380 kilómetros al sur de la capital. Para facilitar mi contacto con la población, un amigo iraquí me confeccionó un distintivo escrito en árabe que decía "Safir al Aryentín" (Viajero de Argentina). Al leerlo, la gente simpatizaba e incluso quería fotografiarse.

Nasiriya market, a city situated 380 km south of the capital city. To enable my communication with the locals, a friend of me wrote a badge written in Arabic which said "Safir al Argentín" (Argentine traveler). When reading it people were very friendly and even wanted to have pictures with me.

En pleno centro de Nasiriya y en frente del río Eufrates, las oficinas gubernamentales quedaron reducidas a escombros. Éste fue un importante centro de oposición al avance de las tropas ocupantes. Actualmente aloja al contingente italiano, de unos 3 mil soldados.

Downton Nasiriya and in front of Euphrates river, governmental buildings were turned into debris. This was a very important center of resistance to occupying troops. Presently, it hosts Italian troops, around 3000 soldiers.

Relax fumando la popular shisha o narguile, pipa de agua. Generalmente los amigos se reúnen en sitios públicos como cafés y restaurantes y fuman durante horas. Se mezcla tabaco y melaza o miel, y se añaden diversas esencias que le dan gustos y sabores muy variados, como menta, fresa, manzana y rosa, exquisitos.

A relaxing time smoking a shisha or narguile (water pipe). Usually friends gather at public places as cafes or restaurants and smoke for hours. Tobacco is mixed with honey or treacle and is scented by many species which give it various delicious tastes and smells, such as mint, strawberry, apples and roses.

Estos hombres pescan en las aguas del Shatt-al-Arab en la sureña ciudad de Basora o Basrah. Aquí confluyen los ríos Éufrates y Tigris por un corto trayecto antes de desembocar en el Golfo y constituye el único acceso del país al mar. La guerra contra Irán buscaba ampliar esa exigua franja litoral. Al fondo, se acumulan las chatarras de los navíos hundidos o destruidos.

These men are fishing at Shat-al-Arab, in the southern city of Basora or Basrah. Here Euphrates river meets Tigris river for a short run before flowing in the Gulf and is the only gate to the country from the sea. War against Iran intended to broaden that small shore line. At the back there are heaps of ships wrecked and sunk.

Las minas antipersonales y otros artefactos utilizados en la guerra están sembrados por doquier. Incluso es un secreto a voces que se han utilizado bombas radiactivas. El cartel advierte el peligro a través de pictografías. Son más fáciles de comprender por gran parte de la población, analfabeta, ya que transmite la idea a través del dibujo.

Antipersonnel mines and other weapons used in war are scattered everywhere, it is also an open secret that radioactive bombs have been used. The signpost warns about the danger through pictures, they are easy to understand by the majority of the illiterate people, as concepts are shown by drawings and pictures.

Durante la tiranía de Saddam Hussein (1979-2003), Irak quedó exagüe. A los crímenes de lesa humanidad contra la población civil se sumaba el embargo de la ONU. La gente moría por falta de medicinas y aliementos mientras los dirigentes de la élite gobernante se enriquecían con el tráfico ilegal de petróleo y consolidaban su poder.

During Saddam Husseim´s tyranny (1979-2003) Irak was devastated, in addition to the lese humanity crimes committed against civilians, the UN seizure added more pressure. People died of lack of food and medicines, while a ruling elite got richer and richer thanks to illegal oil revenues, thus consolidating their power.

"Dónde está mi derecho" reza este cartel haciendo alusión a la época de Saddam Hussein. Durante el terror de su gobierno, tal vez más de un millón de iraquíes fueron ejecutados o enviados a morir en las diferentes guerras que debió soportar el país.

"Where are my rights", claims this poster in clear reference to Saddams Hussein´s period. During the terror of his period, more than a million Iraqi people were executed or sent to die in the different wars suffered by the country.

Ingreso a la ciudad santa de Karbala, a 100 kilómetros al sur de la capital. En el período de la celebración conocida como Ashura, la más importante del Islam Shiíta, millones de peregrinos llegan hasta aquí para conmemorar la muerte del imam Hussein, en el año 684, martirizado en combate.

One entrance to the holy city of Karbala, 100 kilometers south of the capital. In the period of the celebration known as Ashoura, the most important of Shiite Islam, millions of pilgrims come up here to commemorate the death of Imam Hussein, martyrized in war in 684

Este joven sostiene la imagen del imam Hussein (de notable parecido a algunos íconos de Jesús), hijo de Alí y nieto del Profeta Mohammad, cuyo mausoleo se encuentra en Karbala. Tras el martirio de Hussein, los musulmanes se escindieron en shiíes y suníes.

This young man shows an image of the Imam Hussein (remarkably similar to some icons of Jesus), son of Ali and grandson of Prophet Mohamad, whose mausoleum is in Karbala. After Husseim´s martyrdom, muslims separated in Shiites and Sunnis

Las mujeres rezan y lloran en el sitio santo de Karbala ataviadas con el tradicional chador. Para los shiíes, la muerte en combate es un honor, de ahí que gran parte de ellos se levantaran contra la ocupación de EE.UU. bajo la Yihad o Guerra Santa y coreando lemas como "Muerte a América, muerte a Israel".

Women pray and weep in the holy site in Karbala wearing the traditional chador. For the shiites, the death in battle is an honor,that is the reason why a large part of them fought against the occupation of U.S. under the Jihad or Holy War and chanting slogans such as "Death to America, death to Israel".

Tanto la cúpula como los dos minaretes del mausoleo del imam Hussein en Karbala fueron construidos en oro. A pocos metros de ésta y a través de un parque, se accede al otro lugar santo de Karbala, la tumba del imam Abbas, hermano de Hussein y también muerto en el mismo combate.

Both the dome as the two minarets of the mausoleum of Imam Hussein in Karbala were built in gold. Crossing a park a few metres away there is the other holy place of Karbala, the tomb of imam Abbas, brother of Hussein and who also died in the same battle.

En las afueras del santuario de Karbala se agitan banderas con inscripciones de versículos del Corán. La gente acude al lugar rezando con profunda devoción. Pocos días después de mi visita al lugar, las tropas invasoras asesinaron a cientos -o tal vez miles- de civiles para retomar el control.

Outsaid Karbala sanctuary, flags with Coran´s writings flutter in the wind. People come here to pray with deep devotion. Few days after my visit to the place, invader troops murder hundreds -or may be thousands- of civilians to regain control.

Antes de ingresar a Bagdad, el bus debió efectuar un largo rodeo desviándose hacia el norte. El camino estaba cortado en Faluja, ciudad situada al oeste de la capital -en la ruta que viene de Ammán- y centro de la Resistencia. "No nos permiten pasar porque ha sido sitiada, ferozmente bombardeada y destruida" comenta este vendedor de periódicos.

Befote entering Bagdad, the bus had to make a long detour northbound. The road was interrupted at Faluya, a city at the north of the capital-on the road to Amman- and center of the Resistance. "We are not allowed to pass because the city has been besieged, fiercely bombed and destroyed" says this newspaper seller.

Así están las cosas en la presente etapa de la Humanidad. El Gran Satán camina a convertirse en el primer imperio universal de la historia y toda, y cualquier, riqueza del Planeta debe estar dispuesta para servirle. Si algún pueblo se negara a tributar esta servidumbre, todo el peso y el castigo recaerán sobre él de diversas maneras: Embargos y bloqueos económicos, políticas de "ajuste", guerra. Tal el caso de Irak, por ejemplo, donde la riqueza petrolífera se ha transformado en auténtica desgracia para sus habitantes.

Los números clarifican la realidad. De las reservas de crudo hoy conocidas, Irak posee casi 6 veces más que su invasor y gasta 50 veces menos que sus "liberadores". Por lo tanto, y si las cifras se estabilizaran, Irak dispone petróleo para un lapso de tiempo 300 veces mayor a la de Estados Unidos. ¿Estas cifras, acaso, explican porqué se llama terrorista a la Resistencia que lucha para liberarse de los "liberadores"?. Después de concluir mi viaje a Irak, me queda la duda si no son terroristas los propios liberadores y sus miles de mercenarios y contratistas.

This is how the things are in this present stage of humanity. Great Satan is about to become the first universal empire in whole history and any and every richness in the planet must be at his service. If any country refuses to pay such servitude, all the punishments shall fall upon it in many ways: seizures and economic blockings, restraining policies, war. Such is the case of Irak, where oil richness has turned into a true curse for its inhabitants.


Numbers put reality in black and white: from the crude reserves now known, Irak has 6 times more than its invaders and spends 50 less than its "saviours". Therefore, if numbers stabilize, Irak has petroleum for a period 300 times longer than EEUU. Should these figures explain, in any case, why the Resistence is labeled as "terrorist" when fighting against "the saviours"
After ending my trip to Irak, I doubt if the "saviours" and their thousands of mercenaries and contractors are not the terrorists themselves.

Pablo Sigismondi

Artículos de P.S. sobre Irak:

De Bagdad a Babilonia
Un descenso al infierno

Irak, bajo el dominio de Kabir Shetán
De Bagdad a Babilonia
Un descenso al infierno

Relatos de viaje y opiniones en La Voz del Interior de Córdoba, Argentina:

Los Kurdos, convidados de piedra

El Kurdistán, extendido por otros países del Oriente Medio y considerado como el mayor pueblo sin Estado de nuestro tiempo, posee más identidad histórica que muchas otras naciones-Estado oficialmente reconocidas por la comunidad internacional.

Terminar la tarea hasta la pax americana

El infierno en la Tierra

Por Claudio Fantini, Pablo Sigismondi y Marcelo Taborda l En un nuevo aniversario del ataque de Estados Unidos a Irak, un repaso a los hechos que conmovieron al mundo y el análisis de tres especialistas para comprender las causas y proyectar las consecuencias de este avance, encabezado por la gestión Bush, que derrocó a Saddam Hussein.

Y algo mas de Noam Chomsky: Descalabro de Irak y orden mundial

IRAK

IRAQ

Irak, bajo el dominio de Kabir Shetán, por Pablo Sigismondi.

Generalidades sobre Irak, en http://es.encarta.msn.com/encyclopedia_761567303/Irak.html

Opinar aquí
Visitas a la página: Free counter and web stats