Siria
Cercano Oriente
Los Balcanes

Contactarse

E-mail a Pablo Sigismondi

Diseño Web

Traducción: Patricia Kearney

Links relacionados

VIAJES 2004 - SIRIA

2004 TRIPS- SYRIA

Apenas terminado mi viaje por el Líbano, me dirigí a Siria. Es difícil expresar con ecuanimidad las sensaciones vividas en ese país, porque de su tierra provienen la mitad de mis genes y siento de ello un profundo placer, no exento de orgullo. Cualquier apreciación se tachará de subjetiva, seguramente con razón.

As soon as I finished my trip through Lebanon, I headed to Syria. It is difficult to express the sensations experienced in that country with equanimity, as from this land come half of my genes, and I get a deep pleasure and a not hidden pride out of that. Any appreciation can be labeled of subjective, and that will be probably right.

APAMEA:

Conjunto de ruinas que contienen arquitectura griega, romana, bizantina y árabe. En la avenida conocida como cardo maximus, compuesta por 105 columnas de 57 metros de altura, caminé asombrado a lo largo de sus 1800 metros. En la época de mayor esplendor, la ciudad llegó a contar con 120.000 habitantes. Se sitúan 55 kilómetros al norte de la ciudad de Hama.

APAMEA:

It is a group of ruins that contain Greek, Roman, Byzantine, and Arabic architecture. I walked astonished along the 1800 m of the street known as Cardo Maximus, among its 105 columns 57 m tall. At the time of its greatest splendor, the city came to 120,000 inhabitants. It is situated 55 kilometers north of the city of Hama.

SERJILLA:

Una de las más interesantes de las llamadas "ciudades muertas" (que también comprenden Bara y Ruweiha). Se levanta en un valle abierto hacia el sur, a mitad de camino del eje Aleppo-Hama. Está formada por un conjunto de casas, iglesias, tumbas y sarcófagos de la época Bizantina, abandonadas intactas. Pese a lo desoladas que se ven, algunas construcciones se encuentran habitadas.

SERJILLA:

It is one of the most interesting of the so-called "dead cities" (which also include Bara and Ruweiha). Rises in a Valley open southward, half way the Aleppo-Hama axis. It is formed by a group of houses, churches, tombs and sarcophagi from the Byzantine era, abandoned intact. As desolate as they may look, some constructions are inhabited.

PALMIRA: Conocida en árabe con el nombre de Tadmor (ciudad de los dátiles), es una de las grandes ciudades del Mundo Antiguo. Gracias al agua que surge en sus cercanías, comenzó a crecer a medida que las caravanas se detenían para descansar. Alcanzó su máximo esplendor bajo el reinado de Zenobia, en el 270 dC. luego Aureliano arrasó la ciudad y la convirtió en fortificación fronteriza.

PALMIRA:
Known as Tadmur (city of the dates) in Arabic, it is one of the greatest cities of the Ancient World. Thanks to water springing in the nearby, it began to grow with caravans which stopped to rest. It reached its maximum splendor under the reign of Zenobia, in the 270 dC. Then Aurelian razed the city and turned it into border fortification.

PALMIRA; VALLE DE LAS TUMBAS:

La prosperidad del lugar en la época de las rutas caravaneras queda reflejada en el arte funerario. Hacia el noroeste de las ruinas el terreno se encuentra sembrado de tumbas que fueron formando una necrópolis. Entre estas se destacan algunas en forma de torres, ricamente decoradas. Parecen surgir de las arenas del desierto, en medio de la nada.

PALMIRA; valley of the Tombs:

The prosperity of the place at the time of the routes of caravans is reflected in the funerary art. To the Northwest of the ruins the place is full of tombs, forming a necropolis. Among them there are some shaped towers, richly decorated. They seem to emerge from the dessert sands in the middle of nowhere.

Sin embargo, los viajeros que hayan recorrido este lugar del mundo podrán corroborar -como yo- que Siria es uno de los destinos más ricos del planeta. Histórica, arqueológica y culturalmente, Siria posee una cantidad y variedad tan asombrosa de sitios -desde la Edad de Bronce hasta imperios, civilizaciones y el origen mismo de la cristiandad- que la visita se transforma en un viaje a través del tiempo y de la imaginación. Apenas empezado a descubrir por los viajeros, sus habitantes hacen culto de una hospitalidad difícil de encontrar en otra parte y más aún difícil de olvidar. En cada lugar uno se puede sentir cómodo y seguro, como en su propia casa, aunque no entienda una palabra de árabe y no comparta sus ideas o tradiciones. Y también uno siente que los sirios siguen perteneciendo a su Historia, a sus tradiciones, a su cultura, ya que aun no hay en el país tanta colonización ilusionante.

Nevertheless, travelers who had visited this part of the world can corroborate -as I do- that Siria is one of the most interesting destinations in the
planet. Historically, archeologically and culturally speaking, Siria contains a quantity and variety so amazing of places-ranging from Bronze Era to empires, civilizations and even the beginning of Christianity itself- that the visit turns into a trip through time and imagination. Barely discovered by travelers, its people make a cult out of hospitality hard to find somewhere else and even harder to forget. I any place one can feel safe and comfortable, as at home, even if one does not understand a word in arabic or share ideology or traditions. And one also feels that sirian people still belong to history, to their traditions and to their culture, and that in the country, so far, there is not so much deceiving colonization.

 

MARI (TELL HARIRI):

A 15 kilómetros de la frontera con Irak, en la margen derecha del río Èufrates, apenas si hoy se aprecian paredes de arcilla y adobe. Sin embargo, aquí se encuentra uno de los sitios arqueológicos más antiguos del mundo, remontándose a la Civilización Mesopotámica. En las planicies de alrededor se desarrolló la agricultura. Los productos eran comercializados a través del río.

MARI (TELL HARIRI)

15 km from Irak border, on Eufrates River right margin, it can hardly be seen the clay and sun-dried bricks. Nevertheless, here there is one of the oldest archeological sites in the world, going back in time to Mesopotamian civilization. In the surrounding plain, people practised agriculture. The products were traded using the river.

AIN DIWAR:

muy cerca del río Tigris, en el extremo este del país, donde confluyen las fronteras de Siria, Turquía e Irak, está la región conocida como Al Jazirah ("la isla"). Es una zona próspera, que posee las mejores tierras agrícolas del país. Recientemente se han descubierto abundantes recursos petrolíferos. Sus habitantes practican la ganadería transhumante.

AIN DIWAR:

Very close to the River Tigris in the eastern end of the country, where it converge the borders of Syria, Turkey and Iraq,it is the region known as Al Jazirah ("the island"). It is a prosperous area, featuring the best agricultural land in the country. Abundant oil resources have recently been discovered. Its inhabitants live out of transhumant livestock.

KURDISTÁN:

el Kurdistán sirio abarca una extensa región al noreste del país, entre los ríos Éufrates y Tigris, donde los kurdos representan la mayoría de la población. Ellos hablan un lenguaje indoario diferente al árabe. La familia que me hospedó se dedica al cultivo de algodón y a la cría de ganado. El padre tiene dos mujeres, sumando 12 hijos entre ambas.

KURDISTÁN:

Syrian Kurdistan covers a vast region in the North-East of the country, between the river Euphrates and Tigris, where the Kurds represent the majority of the population. They speak an Indian Arian language, different from the Arabic. The family that hosted me lives out cotton crop and livestock farming. The father has two wives, counting 12 children born to the family.

AL MALKIYEH:

el Kurdistán se extiende en una amplia región geográfica que abarca, además del noreste de Siria, gran parte de Turquía, el norte de Irak, el noroeste de Irán y llega hasta las puertas de la antigua Unión Soviética. Está formado por montañas y mesetas donde nacen los ríos Éufrates y Tigris y constituye la mayor etnia del mundo sin tener un estado propio.

AL MALKIYEH:

Kurdistan extends along a wide geographical region covering northeastern Syria, much of Turkey, Northern Iraq, Northwest of Iran and reaches to the gates of the former Soviet Union. Consists of mountains and plateaus where Tigris and Euphrates rivers are born and hosts the biggest ethnos worldwide which hasn't got a state of its own.

HALABIYEH:

Fue una de las fortificaciones bizantinas más formidables del país, construida por Justiniano para proteger la frontera oriental del Imperio Romano. Sobre una colina se levantaba el fuerte y desde ahí se desprendían dos magníficas murallas hasta las márgenes del río Éufrates, llamadas murallas de Justiniano. Se ubican al norte de Deir es Zor.

HALABIYEH

It was one of the most formidable Byzantine fortifications of the country, built by Justinian to protect the eastern border of the Roman Empire. On a hill it was the Fort and from there it raised two magnificent walls reaching the banks of the Euphrates River, called Justinian walls. They are located north of Deir is Zor.

Siria abarca desde el Mediterráneo hasta el Creciente Fértil en el valle del Éufrates.

Sorprende descubrir la extensión de los cultivos en las tierras que van siendo ganadas al desierto a través del riego. A tal punto abundan los alimentos que no sólo alcanzan para cubrir las necesidades de la creciente población -calculada en unos 18 millones de habitantes- sino que incluso permiten exportar los excedentes.

Los desafíos de hoy pasan por disminuir el crecimiento demográfico, uno de los más altos del mundo; democratizar las instituciones en manos del ultrapoderoso partido Baath; recuperar la meseta del Golán y lograr la paz con Israel; reconocer la independencia del Líbano y retirar sus tropas de ese país. Sin embargo, el reto más importante que deberá afrontar el pueblo sirio es la sombra de EE.UU, que amenaza con adueñarse de toda la región y que también ha puesto a Siria en su lista negra.

Syrian goes from the Mediterranean Sea to Fertile Growth in the Euphrates Valley. It is surprising to discover the extension of crops on lands that are being gained to the dessert using irrigation. They produce food not only enough to meet the needs of the growing population - calculated at 18 million inhabitants-but also let them export surpluses.

Today's challenges are to low population growth, one of the highest in the world; democratize the institutions in the hands of the mighty Baath Party; retrieve the plateau of the Golan and achieve peace with Israel; recognize the independence of Lebanon and withdraw its troops from that country. However, the most important challenge Syrian people faces is the ominous shadow of United States, threatening to take possession of the region and which has also put Syria in its blacklist.

MESETA BISHRI:

Los nómades deambulan en gran parte del territorio sirio, buscando pasturas frescas para sus rebaños. Durante el invierno, época de las lluvias, se trasladan por las amplias mesetas, que adquieren temporario verdor, y levantan tiendas con tejidos hechos con lana de camello, su animal más importante. Allí vivirán por un par de meses hasta la llegada del verano.

BISHRI PLATEAU:

Nomadic tribes stroll around much of the Syrian territory, looking for fresh pasture for their flocks. During the winter, the rainy season, they move to the extensive plateaus that gain temporary greenery and erect tents made of woven camel wool, their most important animal. They will be living there for a couple of months until the arrival of the summer.

AR RASAFEH:

A pesar que el lugar ya era importante desde tiempos inmemoriales, las actuales ruinas datan de la época bizantina, cuando tomó trascendencia por el culto a San Sergio. En el medio de la ciudad, que ocupaba un rectángulo de 550 por 400 metros, estaba la basílica dedicada al santo. Hoy los habitantes del lugar llevan allí sus ovejas a pastar.

AR RASAFEH:

Despite the place was already important since ancient times, the ruins you find today date from the Byzantine period, when San Diego worship grew important. In the middle of the city, which occupied a 550 rectangle by 400 meters, was the Basilica dedicated to the Saint. Today the inhabitants of the place carried there his sheep to graze.

PALMIRA:

Vista de la ciudad de Palmira y su oasis desde lo alto de la fortaleza de Qalaat Ibn Maan. A mitad de camino entre el Mediterráneo y el río Éufrates, el agua surge en la zona datilera (de color verde, al fondo) proveniente de las montañas situadas al norte y oeste. Con la luz del atardecer tiñéndolas de naranja, las ruinas parecen suspendidas en medio del desierto.

PALMIRA:

View of the city of Palmyra and its oasis from the top of Qalaat Ibn Maan fortress. Half way between the Mediterranean and the Euphrates River, water arises in the date area (in green, at the back) coming from the mountains in the North and West. With the sunset light painting them in orange, the ruins seem suspended in the middle of the desert.

DAMASCO:

Mausoleo y tumba de Juan el Bautista, en el interior de la Mezquita Omeya. Esta sala de oración es uno de los sitios más importantes del mundo islámico que veneran la figura del profeta que bautizó a Jesús. Las alfombras que cubren el piso amortiguan el sonido, permiten descansar y resaltan la espiritualidad. Se afirma que, en otra sala contigua, está la cabeza del imán Hussein.

DAMASCUS:

This is the Mausoleum and tomb of John the Baptist, inside the Omeya mosque . This prayer room is one of the most important sites in the Islamic world that worship the Prophet who baptized Jesus. The carpets that covers the floor cushions sounds, what allows you to rest and highlight spirituality. It is alleged that inside another adjoining room, it is the head of the Imam Hussein.

HOMS:

Dentro de la iglesia del Cinto, considerada una de las más antiguas del país, se guarda este tesoro para los cristianos: el cinturón que perteneció a la Virgen María. Desde tiempos inmemoriales, este era un punto de encuentro para los cristianos clandestinos y perseguidos del imperio romano, que practicaban su culto escondidos.

HOMS:

Within the Church of the Cinto, considered one of the oldest in the country, it is kept this treasure for Christians: a belt that belonged to the Virgin Mary. Since immemorial times, this was a meeting point for clandestine and persecuted Christians of the Roman Empire, who practiced their cult hidden from them.

HOSN, KRAK DE LOS CABALLEROS:

Durante la segunda cruzada, la Orden de los Hospitalarios construyó este fuerte, rodeado de torres y fosos de protección. Resguardaba uno de los caminos a la Tierra Santa. Dos mil personas vivían dentro, abastecidas por las fértiles tierras aledañas. En el siglo XIII cayó en manos de los musulmanes. Constituye el mejor castillo de la época.

HOSN, KRAK OF THE KNIGHTS:

During the second crusade the Order of the Hospitaller Knights built this Fort, surrounded by towers and protection pits. It guarded one of the paths to the Holy land. Two thousand people lived inside, out of the fertile lands nearby. In the 13th century fell into the hands of Muslims. It is the best Castle of that time.

UGARIT (RAS SHAMRA):

Una importante ciudad se levantaba hace más de 5000 años sobre estas ruinas. Aquí se encontró el alfabeto más antiguo del mundo, luego adoptado por los fenicios, inventado para archivar documentos de todo tipo. Ugarit, situada a orillas del Mediterráneo, estaba en contacto con Egipto y con los demás centros de la época. Alcanzó su apogeo alrededor del ano 2000 a C.

UGARIT (RAS SHAMRA):

These ruins were an important city more than 5000 years ago. Here it was found the oldest alphabet worldwide, later adopted by the Phoenicians, invented for filing documents of all kinds. Ugarit, situated on the shores of the Mediterranean, was in contact with Egypt and other centers of the time. It reached its peak of importance around the year 2000 B.C.

LATAKIA:

Es la principal ciudad portuaria del país, y muy importante centro comercial. Aunque no es un centro turístico, va siendo elegida como destino por sus tranquilas playas y sus montañas cercanas, paralelas a la costa. Un paseo concluye siempre tomando tè, comiendo el exquisito mezzé y fumando shisha rodeado de amigos y familiares.

LATAKIA

It is the main port in the country and a very important comercial center.Even though it is not a turistical center, more and more people chooses it for vacations, mainly for its quiet beaches and its close mountains, which run paralell to the coastline. A trip always ends drinking tea, eating the exquisite mezzé and smoking shisha, together with family and friends.

 

ALEPPO:

Conocida en árabe como Halab, es una de las ciudades más antiguas, a tal punto que se dice que fue visitada por Abraham cuando venía de viaje desde Harran. Al norte se levanta la zona conocida como "Barrio de casas viejas", de callejuelas intrincadas. Las fachadas de muros de piedra están decoradas con relieves tallados en madera.

ALEPPO:

Known in Arabic as HALAB, is one of the most ancient cities, to the extent that it is said that it was visited by Abraham when came travel from Harran. The place known as "Old houses Quarter" rises in the north, in an area of intricate streets. The façades of stone walls are decorated with figures carved in wood.

QALB LOZEH:

Forma parte de un conjunto de villorios de población drusa, aislados del resto de esta comunidad, que habita al sur de Damasco y en cercanías del monte Hermón. Los drusos viven en las montanas, sin mezclarse con otros pueblos. Toman mate en abundancia. Pero lo beben en pequeños vasos de vidrio que son servidos individualmente. La yerba mate es importada de Argentina.

QALB LOZEH:

Constitute a group of villages of Druze population, isolated from the rest of this community, living South of Damascus and close to Mount Hermon. The Druze live in the mountains without mixing with other peoples. They drink mate in abundance. But drink it in small vessels of glass that are served individually. The yerba mate is imported from Argentina.

NABI HURI, CYRRHUS:

Sitio arqueológico que se encuentra casi al borde de la frontera con Turquía y a 75 kilómetros de Aleppo. Caminamos mucho con Steve buscando los vestigios que han quedado. Un paisaje de suaves colinas y olivos rodea el promontorio, donde hoy apenas pueden ser reconocibles las ruinas de un teatro romano que medía 110 m de diámetro, construido en el siglo II.

NABI HURI, CYRRHUS:

It is an archaeological site located close to the edge of the border with Turkey and 75 kilometers from Aleppo. We walked a lot with Steve looking for remnants left. A landscape of gentle hills and olive trees surrounds the promontory, where today it can hardly be recognized the ruins of a Roman Theatre which measured 110 m in diameter, built in the second century.

NABI HURI, CYRRHUS:

Puente construido en piedra cruza el curso del río Afrin. Fue levantado en el siglo II por los romanos, que emplearon tres arcos, para acceder al conjunto arqueológico anterior. Cyrrhus era un importante sitio desde el punto de vista estratégico y fue fundada para defender esta parte del imperio. Ahora los tranquilos pobladores del lugar pasean con sus rebaños.

NABI HURI, CYRRHUS:

This is a bridge built in stone across the River Afrin. It was built in the 2nd century by the Romans, who used three bows, to access to the previous archaeological group. Cyrrhus was an important site from the strategic point of view and was founded to defend this part of the Empire. Now peaceful locals stroll with their herds.

QATURA:

Alrededor de la iglesia de San Simón o Qalat Samaan (Donde vivió el santo durante 42 anos) se extiende un conjunto de ruinas romanas y griegas, con viviendas y tumbas excavadas en la roca y estelas esculpidas en la pared. Estas columnas mantienen inscripciones en griego y latín y probablemente datan de la segunda centuria después de Cristo.

QATURA:

Around the Church of San Simón or Qalat Samaan (where the Saint lived for 42 years) extends a group of Greek and Roman ruins with houses and tombs excavated in rock and stelae sculpted into the wall. These columns show Greek and Latin inscriptions and probably date from the second century A.D.

DAMASCO:

Es considerada como una de las ciudades más antiguas del mundo, ya nombrada en el libro del Génesis. Otros dicen que es la ciudad del hijo de Noé "Dimashq ash Sham".
Hacia el noroeste de la ciudad, y atravesando el río Barada, se puede ascender a un mirador desde donde se tiene una magnífica vista. El lugar es muy frecuentado durante los días festivos.

DAMASCUS:

It is considered one of the oldest cities in the world, already appointed in the book of Genesis. Others say that it is the city of the son of Noah "Dimashq ash Sham". To the Northwest of the city, and crossing the River Barada, you can go up to a privilege point from which you'll have a magnificent view. The place is very popular during the holidays.

QUNEITRA:

Los problemas de los países árabes con Israel provocaron la guerra de los Seis Días (1967), que culminó con el alto el fuego reclamado por las Naciones Unidas. Entonces Siria perdió el monte Hermón (Jabal esh-Sheikh) y la meseta del Golán, incluida la ciudad de Quneitra. Durante la guerra del Yom Kipur (1973) no pudo recuperar ese territorio.

QUNEITRA:

Problems of Arab countries with Israel led to the war of Six Days (1967), culminating in the cease-fire called for by the United Nations. In that ocasion Syria lost Mount Hermon (Mount esh-Sheikh) and the plateau of the Golan, including the city of Quneitra. During the war of Yom Kippur (1973), the country could not recover such territories.

QUNEITRA:

Desde entonces la ONU estableció una zona neutral entre los dos países, controlada por tropas de los cascos azules. Pero antes de retirarse de Quneitra, Israel destruyó total y deliberadamente la ciudad, incluidas sus iglesias y mezquitas, que fueron dinamitadas o demolidas. La resolución 3740 de la ONU condenó este hecho. Para visitar el lugar es necesario tramitar un permiso especial.

QUNEITRA:


Since then the United Nations established a neutral zone between the two countries, controlled by troops of the blue helmets. But, before leaving Quneitra, Israel troops destroyed the whole city total and deliberately, including their churches and mosques, which were dynamited or demolished. The 3740UN resolution condemned this fact. To visit the place it is necessary to obtain a special permission.

DAMASCO, ZOCO AL HAMADIYA:

En el interior de este zoco o centro comercial que se interna en la Ciudad Vieja, se encuentra todo lo que uno pueda imaginar. Sonidos, colores y olores se combinan caóticamente. Sus calles peatonales están cubiertas por altísimos techos de chapas metálicas por donde se infiltra la luz del sol.

DAMASCUS, SOUK AL HAMADIYA:

In the inside of this Souk or Mall, into the old town, is everything that one can imagine. Sounds, colors and smells combine in a chaos. Pedestrian areas are covered by very high metal sheet ceilings which filter sunlight.

MAALOULA:

La leyenda afirma que Santa Takla, discípula de San Pablo, fue condenada a muerte al declararse cristiana. Cuando huía de sus perseguidores romanos, Dios abrió un estrecho corredor en la montana por donde ella pudo escapar y esconderse. El monasterio que lleva su nombre -a la derecha- se encuentra en el interior de una cueva y contiene su tumba.

MAALOULA:

The legend says that Santa Takla, disciple of St. Paul, was sentenced to death when she declared herself Christian. When fleeing from their Roman persecutors, God opened a narrow corridor in the mountain where she was able to escape and hide. The monastery which bears his name - right - is located inside a cave and contains his grave

MAALOULA:

La aldea tiene la particularidad de que aún se habla el arameo, la lengua en que predicaba Jesús. A pesar de estar rodeada por población mayoritariamente musulmana, sus habitantes son predominantemente católicos griegos (de rito melquita) y ortodoxos. En el centro se ve la iglesia de San Sarkis y, al costado derecho, la casa de Zakie, mi abuela materna.

MAALOULA:


The village has the particularity that, Aramaic language, the one used by Jesus in his preaches, is still spoken there.. In spite of being surrounded mainly by a Muslim population, its inhabitants are predominantly Greek Catholics (of melquita rite) and Orthodox. The centre is the Church of San Sarkis and on the right side, the house of Zakie, my maternal grandmother.

MAALOULA:

Zakie quedó huérfana a muy corta edad. No aprendió a leer ni escribir y desde niña debió trabajar duramente para vivir. "No se podía abrir la puerta de la casa en invierno, había un metro de nieve" solía contarnos. Emigró a Argentina cuando aún era adolescente, formó una familia muy numerosa y nunca pudo regresar a su querida tierra, por eso deposité esa misma tierra en su tumba.

MAALOULA:

Zakie became orphan at very young age. She didn´t learn to read or write and from very young should work hard to live. "Could not open the door of the House in winter, had a metre of snow" she used to tell us. She emigrated to Argentina when still teenager, formed a very large family, and could never return to their beloved land, that is why I deposited a handful of this soil in his grave.

DAMASCO, MEZQUITA ROUQAYYA:

Donde los peregrinos se postran y oran, se encuentra la tumba de la hermana del imán Hussein. Fue construida por Irán y es el centro más importante de peregrinación de la minoría musulmana shiíta. Sus arcos y cristales de espejos recubriendo una gran bóveda con forma de cebolla son el mejor ejemplo del arte persa en el país.

DAMASCUS, ROUQAYYA MOSQUE:


In the place where pilgrims kneel down and pray, is the tomb of Hussein Imam sister. It was built by Iran and is the most important centre of pilgrimage of the shiíta Muslim minority. Their arches and mirror coated great onion-shaped vault are the best example of the Persian art in the country.

QANAWAT:

Al sur de Siria predomina el color negro del basalto, proveniente de los volcanes apagados del llamado Jebel Druso (por la población drusa de la zona). Con ese material el emperador romano Filipo, nacido aquí, construyó palacios, teatros, baños romanos y estas columnas corintias que servían de ingreso a sus templos. Al fondo se observa el nevado monte Hermón (Jabal esh-Sheikh).

QANAWAT:
At the south Syria dominates the black of the basalt, from the extinct volcanoes of the so-called Druze mount (for the Druze population living in the area). With that the Roman Emperor material Philip, who was born here, built palaces, theatres, Roman baths and these Corinthian columns serving entry to their temples. To the back it can be seen the snow capped Mount Hermon (Mount esh-Sheikh).

SIRIA

República del Asia occidental, que limita al Norte con Turquía, al Este con Irak, al Sur con Jordania y con Israel, y al Oeste con el Líbano y con el Mediterráneo. En su mayor parte es una meseta semiondulada. Paralela a la costa corre la cordillera del Líbano. Predominan las zonas desérticas. El río más importante del país es el Eufrates. El clima es templado en la costa; caluroso y muy seco en el interior. Las principales fuentes de riqueza del país son la agricultura y la ganadería y en la industria goza de fama mundial la fabricación de alfombras de Damasco. Del subsuelo se obtiene asfalto, petróleo, gas natural y fosfatos, principalmente. La mayor parte de la población es árabe, de ellos un 3 % nómadas y la religión dominante es la musulmana sunnita.

SYRIA

Republic of West Asia, bordering to the North Turkey, to the East with Iraq, to the South with Jordan and Israel, and to the West with Lebanon and the Mediterranean Sea. Most of it is a rolling plateau. Parallel to the coast runs the Lebanon Mountains. The desert areas prevail in the landscape. The largest river in the country is the Euphrates. The climate is temperate in the coast; hot, dry inside. The main sources of wealth of the country are agriculture and animal husbandry and industry is well known by its world-renowned Damascus carpets. The subsoil provides asphalt, oil, natural gas and phosphates, mainly. Most of the population is Arabic, 3% of which is nomadic and the dominant religion is the Sunni Muslim

Visitas a esta página:

Free counter and web stats