VIAJES
2004 - JORDANIA
2004
TRIPS- Jordan
|
Ya había
visitado Jordania antes, por lo cual el país se me
presentó como un destino conocido: Petra, el Mar
Muerto, los beduinos y el desierto...Aqaba, Jerash.
Esta vez entré por el norte, desde Siria. Y apenas
crucé la frontera pude palpar que ingresaba a un
país turístico: el visado -imprescindible-
se puede tramitar ahí mismo, lo que es de gran facilidad
para esta zona del mundo tan cruzada por fronteras y aplastada
por burocracias y guerras.
I
had already visited Jordan before, so the country appeared
as a known destination: Petra, Death Sea, Bedouins and desert...
Aqaba, Jerash. This time I came from the North, from Syria.
And as I crossed the borderline I could feel entering a
tourist country: visa - a must - be can processed there,
which is a facility rare for this area in the world so crossed
by borders and poised for bureaucracies and wars.
|
|
PUENTE DEL ARCO,
WADI RUM:
Es uno de los tantos
arcos que se han formado por la acción erosiva del
viento, la arena y, excepcionalmente, las torrenciales precipitaciones.
Se levanta a la entrada norte del macizo (Jebel) de Barrah.
Para poder admirar su magnificencia, subimos con Juan hasta
el lugar, que se halla bastante escondido. Mide unos 15
metros de altura.
PUENTE
DEL ARCO, WADI RUM:
It is
one of the many arches that have been formed by the erosive
action of wind, sand, and exceptionally heavy rainfall.
It rises at the North entrance of Barrah Massif (Mount).
To be able to admire its magnificence, we climbed up with
John to the place, which is quite hidden. It measures approximately
15 meters high.
|
SIQ
ABU IGLA KHAT, WADI RUM:
Este es
el nombre que toma el siq (desfiladero) que separa los macizos
de Barrah, al oeste, y Abu Juday, al este. Corre perpendicular
al desfiladero principal de Barrah, en sentido norte-sur.
Presenta excepcionales paredes verticales que parecieran
haber sido cortadas a cuchillo. A medida que uno se interna
en él, el canto de los pájaros retumba en
sus acantilados con más fuerza.
SIQ
ABU IGLA KHAT, WADI RUM:
This
is the name of the siq (gorge) that separates the massifs
Abu Juday, in the East, and Barrah in the West .It goes
perpendicular to the main gorge of Barrah, in North-South
direction. It features exceptional vertical walls that seem
to have been cut to knife. As one enters into it, the song
of the birds rumbles its cliffs with more force.
|
|
|
UM TAWAGI, WADI RUM:
Las inscripciones sobre
las rocas se encuentran en toda la zona y en distintos tipos
de escrituras: árabe, griega, nabatea y en cúfico,
lenguaje que data del siglo VI a.C. y se cree que servía
como indicador y mensaje cifrado para orientarse con mayor
facilidad en el desierto y para despistar a los ladrones
de tesoros. Enfrente, los beduinos han levantado una tienda
para los visitantes.
UM TAWAGI,
WADI RUM:
The inscriptions
on the rocks are found all throughout the area and in different
types of writes: Arabic, Greek, nabatean and cúfic,
which dates from the 6th century B.C. and it is believed
that they served as indicators and encrypted messages to
guide the travelers more easily in the desert and fool treasures
thieves. In front of them, Bedouins have raised a store
for visitors.
|
WADI RUM:
Está formado
por un gigantesco mar de arenas rojizas y naranjas donde
sobresalen islotes rocosos en medio de un paisaje desolado.
Sin embargo, en algunos lugares hay agua, como en el "Pozo
de Lawrence", llamado así en homenaje al legendario
Lawrence de Arabia. Este sitio le sirvió de escondite
cuando luchaba, junto a los árabes, contra el dominio
turco, a principios del siglo XX.
WADI
RUM:
It
is formed by a giant sea of reddish and orange sand where
rocky islets protrude in the middle of a desolate landscape.
However, in some places there is water, as in the "Lawrence
well", named so in tribute to the legendary Lawrence
of Arabia. This site served him as hideaway when he fought
alongside the Arabs, against Turkish domination at the
beginning of the 20th century
|
|
|
WADI RUM:
El desierto de Rum es
conocido alrededor del mundo por su belleza escénica.
Paredes elevadas de rocas de areniscas rojizas y dunas de
arena anaranjadas se inclinan sobre ellas. La mayoría
son bloques aislados que contienen innumerables grietas
de centenares de metros de altura, muy escarpados. Durante
los meses del invierno (boreal) los escaladores se dan cita
abriendo rutas en ellos.
WADI
RUM:
Rum desert
is known worldwide for its scenic beauty. High walls of
reddish sandstone rocks incline on orange sand dunes. Most
of them are isolated blocks that contain countless rugged
cracks that extend hundred meters high. During the months
of winter (northern) climbers gather here opening routes
in the cliffs.
|
PUENTE
DE BURDAH, WADI RUM:
Tal vez
sea éste el más magnífico de todos
los puentes del desierto de Rum. El arco se encuentra casi
en la cima del macizo homónimo. La trayectoria para
acceder al lugar está marcada con flechas pintadas
o talladas y montículos de piedras sueltas. Una vez
en él, es posible caminar por el arco. Tiene unos
40 metros de altura.
PUENTE
DE BURDAH, WADI RUM
This
is certainly the most magnificent of all the Rum desert
bridges. The arc is almost on top of the mountain mass.
The path to access the place is marked with painted or carved
arrows and loose stones mounds. Once there, you can walk
along the arc. It is about 40 meters high.
|
|
Esta
vez, Jordania significó un lugar de preparación
y de tránsito hacia dos países en conflicto.
Efectivamente, Ammán fue el punto de partida y de regreso
hacia Irak, primero, y Palestina-Israel después. Recién
cuando completé estos dos viajes volví relajado,
liviano, a disfrutar de Jordania junto a mis amigos catalanes
Miquel y Juan. Aventuras y vagabundeos, celebración
del nomadismo, alegría del reencuentro. Todo en una
tierra de paisajes desérticos donde resulta difícil
encontrar una sombra protectora, lo que no evitó que
pudiera disfrutar relajado de ciudades milenarias, de quebradas
y de montañas.
Jordania
me permitió ver el Oriente Próximo desde cerca
y desde lejos a la vez. La vecindad y la distancia; la lejanía
y la proximidad a sus conflictos. Es como estar en una vidriera
viendo los trágicos acontecimientos que suceden alrededor.
This
time, Jordan meant a place of preparation and transit to
two countries in conflict. Indeed, Amman was the point of
departure and return to Iraq, first, and to Palestine and
Israel later. Only when I had completed these two trips
I returned relaxed, lightweight, to enjoy Jordan alongside
with my Catalan friends Miquel and John. It was all about
adventures and wandering, celebration of nomadism, joy of
the reunion. All in a land of desert landscapes where it
is difficult to find a protective shadow, which could not
help my enjoying relaxing ancient cities, creeks and mountains.
Jordan
allowed me to see the Middle East both from closer and from
the distance. It is vicinity and distance; remoteness and
proximity to their conflicts. It is like looking through
a stained glass, at the tragic events that happen around.
|
|
JEBEL DE BURDAH:
Muy cerca del anterior
puente, se encuentra la cima de este macizo, a unos 1500
metros de altura. Desde allí, la visión resulta
impresionante. El desierto ofrece continuamente cambios
de color a lo largo del día, y el crepúsculo
tiñe todo de tonalidades anaranjadas. A muy escasos
kilómetros de este lugar, hacia el sur, se encuentra
la frontera saudita.
BURDAH
JEBEL:
Very
close to the previous bridge is the top of this mountain,
1500 meters height. From there, the vision is awesome. Desert
offers continuously changes of color along the day and twilight
stains all in orange shades. Very few kilometers away from
this place to the South, is the Saudi border.
|
AMMAN:
Es una ciudad edificada
originariamente sobre siete colinas (jebels). A medida
que ha ido extendiéndose, cubre ahora 19. Desde
la ciudadela, colina que posee importantes vestigios arqueológicos,
se observa el Teatro Romano, edificado hace casi 2000
años. Muy bien preservado y restaurado, se celebran
allí conciertos y espectáculos artísticos.
AMMAN:
It
is a city originally built on seven hills (jebels). As
it has been spreading, now it covers 19. From the Citadel
which hill keeps significant archaeological remains, it
can be seen the Roman Theatre, built nearly 2000 years
ago. In this very well preserved and restored theater,
concerts and artistic events are often held.
|
|
|
MEZQUITA ABU DARWISH,
AMMAN:
En lo alto del "Jebel"
llamado al-Ashrafiyeh se levanta esta mezquita construida
en roca basáltica negra y granito blanco. Para llegar
hasta ella, es necesario ascender por una empinada escalera.
Muy amablemente la gente del lugar invita a ingresar a los
visitantes, aún no siendo de religión musulmana.
"Dios es uno solo", dicen.
MOSQUE
ABU DARWISH, AMMAN:
In the
top of the jebel named Al - Ashrafiyeh rises this mosque
built in black basaltic rock and white granite. To reach
it, it is necessary to walk up steep stairs. People in the
place kindly invite visitors inside, even not Muslim. "God
is one", they say.
|
KHAZNEH, PETRA:
Ascendimos con Juan
por una empinada escalera semiescondida, tallada en la
roca, hasta el lugar. Desde ahí se presenta una
vista poco conocida del famoso templo del Tesoro o Khazneh.
Éste, de 40 metros de ancho y 28 de alto, fue tallado,
cincelado y esculpido en la roca rojiza. En la urna de
forma cónica la leyenda beduina asegura que se
guardaron tesoros.
KHAZNEH,
PETRA:
Together
with Juan we mounted a rock carved, half hidden, steep
stairway to the place. From there it can be enjoyed a
little known view of the famous Temple of the Treasure
or Khazneh. This temple which is 40 meters width and 28
meters height, was carved, chiseled and sculpted in the
reddish rock. The conical urn, as Bedouin legend says,
was used to keep treasures.
|
|
|
PETRA:
También desde
lo alto de ese lugar, mirando hacia el poniente, se observa
la llamada Calle de las Fachadas y, al fondo, el Teatro
Romano. Los nabateos construyeron éste último
tallando 33 filas en la roca, donde cabían hasta
4000 personas. Data del siglo I de nuestra era. Abajo, muchos
turistas deambulan por las calles principales a pie, en
carros tirados por animales o sobre el lomo de camellos.
PETRA:
Also,
overlooking that place, looking west, there is the so-called
Street of the Façades and, at the rear, the Roman
Theatre. The Nabatean built this last building carving 33
rows in the rock, which could hold near 4000 people. It
was built about the first century of our era. Downwards,
many tourists stroll through the main streets or take carts
drawn by animals or ride camels.
|
TUMBAS REALES,
PETRA:
Fueron levantadas
hacia el año 70 de nuestra era. Entre las tumbas
que se alinean mirando hacia el poniente, se pueden mencionar:
de la Urna (la mejor conservada y mayor de todas, de 17x19
metros), de la Seda, Corintia, del Palacio y de Florentino.
Hay tanto para visitar en Petra que se necesitan, como
mínimo, dos días de intensas caminatas.
ROYAL
TOMBS, PETRA:
They
were built around the year 70 of our era. Among the tombs
that align looking west, it can be mentioned: the tomb
of the Urn (the biggest and best preserved of all, 17
x 19 metres), the tomb of Silk, of Corinthian, the tomb
of the Palace and of Florentino. There are such a lot
of places to visit in Petra that at least two days of
intense walks are needed for a thorough visit.
|
|
|
MÁDABA:
A 30 kilómetros
al sur de Ammán, transitando por la Autopista del
Rey, se llega a Mádaba, la ciudad de los mosaicos.
En la iglesia greco ortodoxa de San Jorge, se encuentra
el más famoso de todos, el Mapa de Mádaba.
Representa la Tierra Santa y es el más antiguo que
se conoce. Originalmente, cubría 15 por 6 metros
de superficie. Se ha fechado su construcción en el
año 560.
MÁDABA:
30 kilometres
south of Amman, by the Kings Highway, it is Mádaba,
the city of the tiles. In the Orthdox Greek Church of St
George it is the most famous of all, the map of Mádaba.
Represents the Holy Land and is the oldest known. Originally
it covered 15 x 6 meters of surface. Its construction has
been dated in year 560.
|
MONTE NEBO:
A tan sólo
10 kilómetros al oeste de Mádaba, se encuentra
uno de los sitios bíblicos más importantes
del país. Se afirma que fue aquí donde Dios
mostró a Moisés la Tierra Prometida y donde
éste murió. La colina, de 800 metros de
altura, domina una amplia vista hacia el poniente que,
como a vuelo de pájaro, se extiende sobre la depresión
del Mar Muerto (el lugar más bajo de la Tierra)
y el río Jordán.
MONTE
NEBO:
At
only 10 kilometers west of Mádaba, it is one of
the most important biblical sites in the country. It is
said that it was here where God showed Moses the Promised
Land and where the prophet died. The 800 meters high hill
offers a wide view to the West; from a bird's eye view,
it extends over the depression of the Dead Sea (the lowest
place on Earth) and the Jordan River.
|
|
La monarquía
Hashemita que gobierna Jordania parece estar en equilibrio
constante con sus vecinos. Sabe que cualquier movimiento
en falso arrastrará al país al abismo. Equilibrio
con el Irak de Saddam Hussein (de hecho era el "respiradero"
durante el embargo de las Naciones Unidas a ese país)
y el Irak invadido por los norteamericanos de hoy; equilibrio
con el beligerante estado israelí de Sharon; equilibrio
con los palestinos (más de la mitad de su población);
equilibrio con la ultraconservadora monarquía saudita.
Porque tanto equilibrio? El reino jordano no tiene petróleo,
ni agua, ni grandes recursos naturales que no sea su bíblica
historia y su magnífica geografía, que ofrece
al mundo generosamente. A cambio de ese equilibrio, obtiene
el petróleo barato -o regalado- de Irak; el agua
de Israel y los Territorios Ocupados; recibe cuantiosa ayuda
estadounidense y saudita y un considerable ingreso de divisas
del turismo.
Me fui con una duda de Jordania: ¿Hasta cuándo,
en medio del polvorín, el pequeño país
seguirá siendo esa especie de cruza entre mago y
camaleón?
P.S.
The
Hashemite monarchy that governs Jordan appears to be in
constant balance with its neighbours. It is quite clear
that any false move would drag the country into the abyss.
It balances between Saddam Hussein's Iraq (in fact was a
"shaft" during the seizure of the United Nations
to that country) and the Iraq invaded by Americans today;
it balances with Sharon's belligerent Israeli State; it
balances with the Palestinians (more than half of its population);it
balances with ultraconservative Saudi monarchy. Why such
balance? The Jordanian Kingdom has no oil or water, or natural
resources larger than its biblical history and superb geography,
which generously offer to the world. In exchange for that
balance, it gets cheap - or free - oil from Iraq; water
from Israel and the Occupied Territories; receives substantial
US and Saudi aid and a considerable income from tourism.
I left t of Jordan with a doubt: for how long, in the midst
of the gunpowder arsenal, this small country will continue
to be that sort of mixture between a magician and a chameleon?
P.S.
|
JORDANIA
Estado
del Asia Anterior. Limita al Norte con Siria y con el Irak;
al Este con el Irak y la Arabia Saudita; al Sur con la Arabia
Saudita, y al Oeste con Israel. El territorio de Jordania
ocupa no sólo las tierras situadas al Este del río
Jordán (la Tansjordania antigua), sino también
parte de la Cisjordania o Palestina bíblica (en la
actualidad y después del conflicto armado de junio
de 1967, ocupadas por Israel). El terreno es montañoso
en el Oeste del Jordán, con altitudes que exceden
los 1.000 m. y que hacia el Este descienden en suaves pendientes,
donde se observa la transición entre la estepa y
el desierto. El río principal es el Jordán,
el cual corre a lo largo de una honda depresión y
en parte sirve de frontera con Israel. El clima es seco,
con inviernos y noches frías y veranos calurosos.
Se cultivan cereales, olivos, hortalizas, la vid y diferentes
especies frutales. Más activa es la ganadería
compuesta por ovejas y cabras, en su mayor parte en manos
de pastores nómadas. Se extraen sales minerales (cloruro,
yoduro, bromuro potásico y otras) en cantidad notable,
del mar Muerto. Sus yacimientos más importantes son
los de fosfatos y mármoles. El 94 % de la población
es de raza árabe y practica la religión musulmana
sunnita.
Jordan
It
is a state of Western Asia. It limits to the North with
Syria with Iraq; to the East with Iraq and Saudi Arabia;
to the South with Saudi Arabia and to the west to Israel.
Jordan territory occupies not only lands to the East of
the Jordan River (the former Tansjordania), but also part
of the Cisjordan or biblical Palestine (now and after the
armed conflict in June 1967, occupied by Israel). The terrain
is mountainous in the West of the Jordan, with altitudes
exceeding 1,000 meters and eastward it descends on gentle
slopes, showing the transition between the steppe and desert.
The main river is the Jordan River, which runs along a deep
depression and serves in part as a border with Israel. The
climate is dry, with cold nights in winter and warm summers.
Cereals, olive trees, vegetables, vines and different fruit
species are grown. Cattle's growing is mainly sheep and
goats, predominantly in the hands of nomad groups. Minerals
(chloride, iodide, potassium bromide and others) are extracted
in large amounts from the Dead Sea. Its most important deposits
are phosphates and marbles. 94 % of the population is of
Arab race and practice the Sunni Muslim religion.
|
|
Nombre oficial: Reino
Hachemita de Jordania Nombre común: Jordan Nombre
común local: Al Urdun Nombre antiguo: Transjordania
Superficie total: 89,213
km²
Superficie cultivable: 88,884 km²
Cultivos anuales: 4 %
Cultivos perennes: 0.5 %
Praderas y pastos: 1 %
Bosques y monte bajo 0.5 %
Otros: 94 %
Superficie en regadío: 570 km²
Oficial
Name: Hachemite Kingdom of Jordan
Common Name: Jordan
Local Name: Al Urdun
Old Name: Transjordan
Total
territory: 89.213 km2
Cultivable territory: 88.884 km2
Annual crops: 4%
Perennial crops: 0.5%
Meadows and pastures: 1%
Woods and forests:0.5%
Others: 94%
Area under irrigation: 570 km2
|
|