Jordania
Cercano Oriente
Los Balcanes

Contactarse

E-mail a Pablo Sigismondi

Diseño Web

Traducción: Patricia Kearney

Links relacionados

VIAJES 2004 - JORDANIA

2004 TRIPS- Jordan

Ya había visitado Jordania antes, por lo cual el país se me presentó como un destino conocido: Petra, el Mar Muerto, los beduinos y el desierto...Aqaba, Jerash.
Esta vez entré por el norte, desde Siria. Y apenas crucé la frontera pude palpar que ingresaba a un país turístico: el visado -imprescindible- se puede tramitar ahí mismo, lo que es de gran facilidad para esta zona del mundo tan cruzada por fronteras y aplastada por burocracias y guerras.

I had already visited Jordan before, so the country appeared as a known destination: Petra, Death Sea, Bedouins and desert... Aqaba, Jerash. This time I came from the North, from Syria. And as I crossed the borderline I could feel entering a tourist country: visa - a must - be can processed there, which is a facility rare for this area in the world so crossed by borders and poised for bureaucracies and wars.

PUENTE DEL ARCO, WADI RUM:

Es uno de los tantos arcos que se han formado por la acción erosiva del viento, la arena y, excepcionalmente, las torrenciales precipitaciones. Se levanta a la entrada norte del macizo (Jebel) de Barrah. Para poder admirar su magnificencia, subimos con Juan hasta el lugar, que se halla bastante escondido. Mide unos 15 metros de altura.

PUENTE DEL ARCO, WADI RUM:

It is one of the many arches that have been formed by the erosive action of wind, sand, and exceptionally heavy rainfall. It rises at the North entrance of Barrah Massif (Mount). To be able to admire its magnificence, we climbed up with John to the place, which is quite hidden. It measures approximately 15 meters high.

SIQ ABU IGLA KHAT, WADI RUM:

Este es el nombre que toma el siq (desfiladero) que separa los macizos de Barrah, al oeste, y Abu Juday, al este. Corre perpendicular al desfiladero principal de Barrah, en sentido norte-sur. Presenta excepcionales paredes verticales que parecieran haber sido cortadas a cuchillo. A medida que uno se interna en él, el canto de los pájaros retumba en sus acantilados con más fuerza.

SIQ ABU IGLA KHAT, WADI RUM:

This is the name of the siq (gorge) that separates the massifs Abu Juday, in the East, and Barrah in the West .It goes perpendicular to the main gorge of Barrah, in North-South direction. It features exceptional vertical walls that seem to have been cut to knife. As one enters into it, the song of the birds rumbles its cliffs with more force.

UM TAWAGI, WADI RUM:

Las inscripciones sobre las rocas se encuentran en toda la zona y en distintos tipos de escrituras: árabe, griega, nabatea y en cúfico, lenguaje que data del siglo VI a.C. y se cree que servía como indicador y mensaje cifrado para orientarse con mayor facilidad en el desierto y para despistar a los ladrones de tesoros. Enfrente, los beduinos han levantado una tienda para los visitantes.

UM TAWAGI, WADI RUM:

The inscriptions on the rocks are found all throughout the area and in different types of writes: Arabic, Greek, nabatean and cúfic, which dates from the 6th century B.C. and it is believed that they served as indicators and encrypted messages to guide the travelers more easily in the desert and fool treasures thieves. In front of them, Bedouins have raised a store for visitors.

WADI RUM:

Está formado por un gigantesco mar de arenas rojizas y naranjas donde sobresalen islotes rocosos en medio de un paisaje desolado. Sin embargo, en algunos lugares hay agua, como en el "Pozo de Lawrence", llamado así en homenaje al legendario Lawrence de Arabia. Este sitio le sirvió de escondite cuando luchaba, junto a los árabes, contra el dominio turco, a principios del siglo XX.

WADI RUM:

It is formed by a giant sea of reddish and orange sand where rocky islets protrude in the middle of a desolate landscape. However, in some places there is water, as in the "Lawrence well", named so in tribute to the legendary Lawrence of Arabia. This site served him as hideaway when he fought alongside the Arabs, against Turkish domination at the beginning of the 20th century

WADI RUM:

El desierto de Rum es conocido alrededor del mundo por su belleza escénica. Paredes elevadas de rocas de areniscas rojizas y dunas de arena anaranjadas se inclinan sobre ellas. La mayoría son bloques aislados que contienen innumerables grietas de centenares de metros de altura, muy escarpados. Durante los meses del invierno (boreal) los escaladores se dan cita abriendo rutas en ellos.

WADI RUM:

Rum desert is known worldwide for its scenic beauty. High walls of reddish sandstone rocks incline on orange sand dunes. Most of them are isolated blocks that contain countless rugged cracks that extend hundred meters high. During the months of winter (northern) climbers gather here opening routes in the cliffs.

PUENTE DE BURDAH, WADI RUM:

Tal vez sea éste el más magnífico de todos los puentes del desierto de Rum. El arco se encuentra casi en la cima del macizo homónimo. La trayectoria para acceder al lugar está marcada con flechas pintadas o talladas y montículos de piedras sueltas. Una vez en él, es posible caminar por el arco. Tiene unos 40 metros de altura.

PUENTE DE BURDAH, WADI RUM

This is certainly the most magnificent of all the Rum desert bridges. The arc is almost on top of the mountain mass. The path to access the place is marked with painted or carved arrows and loose stones mounds. Once there, you can walk along the arc. It is about 40 meters high.

Esta vez, Jordania significó un lugar de preparación y de tránsito hacia dos países en conflicto. Efectivamente, Ammán fue el punto de partida y de regreso hacia Irak, primero, y Palestina-Israel después. Recién cuando completé estos dos viajes volví relajado, liviano, a disfrutar de Jordania junto a mis amigos catalanes Miquel y Juan. Aventuras y vagabundeos, celebración del nomadismo, alegría del reencuentro. Todo en una tierra de paisajes desérticos donde resulta difícil encontrar una sombra protectora, lo que no evitó que pudiera disfrutar relajado de ciudades milenarias, de quebradas y de montañas.

Jordania me permitió ver el Oriente Próximo desde cerca y desde lejos a la vez. La vecindad y la distancia; la lejanía y la proximidad a sus conflictos. Es como estar en una vidriera viendo los trágicos acontecimientos que suceden alrededor.

This time, Jordan meant a place of preparation and transit to two countries in conflict. Indeed, Amman was the point of departure and return to Iraq, first, and to Palestine and Israel later. Only when I had completed these two trips I returned relaxed, lightweight, to enjoy Jordan alongside with my Catalan friends Miquel and John. It was all about adventures and wandering, celebration of nomadism, joy of the reunion. All in a land of desert landscapes where it is difficult to find a protective shadow, which could not help my enjoying relaxing ancient cities, creeks and mountains.

Jordan allowed me to see the Middle East both from closer and from the distance. It is vicinity and distance; remoteness and proximity to their conflicts. It is like looking through a stained glass, at the tragic events that happen around.

JEBEL DE BURDAH:

Muy cerca del anterior puente, se encuentra la cima de este macizo, a unos 1500 metros de altura. Desde allí, la visión resulta impresionante. El desierto ofrece continuamente cambios de color a lo largo del día, y el crepúsculo tiñe todo de tonalidades anaranjadas. A muy escasos kilómetros de este lugar, hacia el sur, se encuentra la frontera saudita.

BURDAH JEBEL:

Very close to the previous bridge is the top of this mountain, 1500 meters height. From there, the vision is awesome. Desert offers continuously changes of color along the day and twilight stains all in orange shades. Very few kilometers away from this place to the South, is the Saudi border.

AMMAN:

Es una ciudad edificada originariamente sobre siete colinas (jebels). A medida que ha ido extendiéndose, cubre ahora 19. Desde la ciudadela, colina que posee importantes vestigios arqueológicos, se observa el Teatro Romano, edificado hace casi 2000 años. Muy bien preservado y restaurado, se celebran allí conciertos y espectáculos artísticos.

AMMAN:

It is a city originally built on seven hills (jebels). As it has been spreading, now it covers 19. From the Citadel which hill keeps significant archaeological remains, it can be seen the Roman Theatre, built nearly 2000 years ago. In this very well preserved and restored theater, concerts and artistic events are often held.

MEZQUITA ABU DARWISH, AMMAN:

En lo alto del "Jebel" llamado al-Ashrafiyeh se levanta esta mezquita construida en roca basáltica negra y granito blanco. Para llegar hasta ella, es necesario ascender por una empinada escalera. Muy amablemente la gente del lugar invita a ingresar a los visitantes, aún no siendo de religión musulmana. "Dios es uno solo", dicen.

MOSQUE ABU DARWISH, AMMAN:

In the top of the jebel named Al - Ashrafiyeh rises this mosque built in black basaltic rock and white granite. To reach it, it is necessary to walk up steep stairs. People in the place kindly invite visitors inside, even not Muslim. "God is one", they say.

KHAZNEH, PETRA:

Ascendimos con Juan por una empinada escalera semiescondida, tallada en la roca, hasta el lugar. Desde ahí se presenta una vista poco conocida del famoso templo del Tesoro o Khazneh. Éste, de 40 metros de ancho y 28 de alto, fue tallado, cincelado y esculpido en la roca rojiza. En la urna de forma cónica la leyenda beduina asegura que se guardaron tesoros.

KHAZNEH, PETRA:

Together with Juan we mounted a rock carved, half hidden, steep stairway to the place. From there it can be enjoyed a little known view of the famous Temple of the Treasure or Khazneh. This temple which is 40 meters width and 28 meters height, was carved, chiseled and sculpted in the reddish rock. The conical urn, as Bedouin legend says, was used to keep treasures.

PETRA:

También desde lo alto de ese lugar, mirando hacia el poniente, se observa la llamada Calle de las Fachadas y, al fondo, el Teatro Romano. Los nabateos construyeron éste último tallando 33 filas en la roca, donde cabían hasta 4000 personas. Data del siglo I de nuestra era. Abajo, muchos turistas deambulan por las calles principales a pie, en carros tirados por animales o sobre el lomo de camellos.

PETRA:

Also, overlooking that place, looking west, there is the so-called Street of the Façades and, at the rear, the Roman Theatre. The Nabatean built this last building carving 33 rows in the rock, which could hold near 4000 people. It was built about the first century of our era. Downwards, many tourists stroll through the main streets or take carts drawn by animals or ride camels.

TUMBAS REALES, PETRA:

Fueron levantadas hacia el año 70 de nuestra era. Entre las tumbas que se alinean mirando hacia el poniente, se pueden mencionar: de la Urna (la mejor conservada y mayor de todas, de 17x19 metros), de la Seda, Corintia, del Palacio y de Florentino. Hay tanto para visitar en Petra que se necesitan, como mínimo, dos días de intensas caminatas.

ROYAL TOMBS, PETRA:

They were built around the year 70 of our era. Among the tombs that align looking west, it can be mentioned: the tomb of the Urn (the biggest and best preserved of all, 17 x 19 metres), the tomb of Silk, of Corinthian, the tomb of the Palace and of Florentino. There are such a lot of places to visit in Petra that at least two days of intense walks are needed for a thorough visit.

MÁDABA:

A 30 kilómetros al sur de Ammán, transitando por la Autopista del Rey, se llega a Mádaba, la ciudad de los mosaicos. En la iglesia greco ortodoxa de San Jorge, se encuentra el más famoso de todos, el Mapa de Mádaba. Representa la Tierra Santa y es el más antiguo que se conoce. Originalmente, cubría 15 por 6 metros de superficie. Se ha fechado su construcción en el año 560.

MÁDABA:

30 kilometres south of Amman, by the Kings Highway, it is Mádaba, the city of the tiles. In the Orthdox Greek Church of St George it is the most famous of all, the map of Mádaba. Represents the Holy Land and is the oldest known. Originally it covered 15 x 6 meters of surface. Its construction has been dated in year 560.

MONTE NEBO:

A tan sólo 10 kilómetros al oeste de Mádaba, se encuentra uno de los sitios bíblicos más importantes del país. Se afirma que fue aquí donde Dios mostró a Moisés la Tierra Prometida y donde éste murió. La colina, de 800 metros de altura, domina una amplia vista hacia el poniente que, como a vuelo de pájaro, se extiende sobre la depresión del Mar Muerto (el lugar más bajo de la Tierra) y el río Jordán.

MONTE NEBO:

At only 10 kilometers west of Mádaba, it is one of the most important biblical sites in the country. It is said that it was here where God showed Moses the Promised Land and where the prophet died. The 800 meters high hill offers a wide view to the West; from a bird's eye view, it extends over the depression of the Dead Sea (the lowest place on Earth) and the Jordan River.

La monarquía Hashemita que gobierna Jordania parece estar en equilibrio constante con sus vecinos. Sabe que cualquier movimiento en falso arrastrará al país al abismo. Equilibrio con el Irak de Saddam Hussein (de hecho era el "respiradero" durante el embargo de las Naciones Unidas a ese país) y el Irak invadido por los norteamericanos de hoy; equilibrio con el beligerante estado israelí de Sharon; equilibrio con los palestinos (más de la mitad de su población); equilibrio con la ultraconservadora monarquía saudita. Porque tanto equilibrio? El reino jordano no tiene petróleo, ni agua, ni grandes recursos naturales que no sea su bíblica historia y su magnífica geografía, que ofrece al mundo generosamente. A cambio de ese equilibrio, obtiene el petróleo barato -o regalado- de Irak; el agua de Israel y los Territorios Ocupados; recibe cuantiosa ayuda estadounidense y saudita y un considerable ingreso de divisas del turismo.

Me fui con una duda de Jordania: ¿Hasta cuándo, en medio del polvorín, el pequeño país seguirá siendo esa especie de cruza entre mago y camaleón?

P.S.

The Hashemite monarchy that governs Jordan appears to be in constant balance with its neighbours. It is quite clear that any false move would drag the country into the abyss. It balances between Saddam Hussein's Iraq (in fact was a "shaft" during the seizure of the United Nations to that country) and the Iraq invaded by Americans today; it balances with Sharon's belligerent Israeli State; it balances with the Palestinians (more than half of its population);it balances with ultraconservative Saudi monarchy. Why such balance? The Jordanian Kingdom has no oil or water, or natural resources larger than its biblical history and superb geography, which generously offer to the world. In exchange for that balance, it gets cheap - or free - oil from Iraq; water from Israel and the Occupied Territories; receives substantial US and Saudi aid and a considerable income from tourism. I left t of Jordan with a doubt: for how long, in the midst of the gunpowder arsenal, this small country will continue to be that sort of mixture between a magician and a chameleon?

P.S.

JORDANIA

Estado del Asia Anterior. Limita al Norte con Siria y con el Irak; al Este con el Irak y la Arabia Saudita; al Sur con la Arabia Saudita, y al Oeste con Israel. El territorio de Jordania ocupa no sólo las tierras situadas al Este del río Jordán (la Tansjordania antigua), sino también parte de la Cisjordania o Palestina bíblica (en la actualidad y después del conflicto armado de junio de 1967, ocupadas por Israel). El terreno es montañoso en el Oeste del Jordán, con altitudes que exceden los 1.000 m. y que hacia el Este descienden en suaves pendientes, donde se observa la transición entre la estepa y el desierto. El río principal es el Jordán, el cual corre a lo largo de una honda depresión y en parte sirve de frontera con Israel. El clima es seco, con inviernos y noches frías y veranos calurosos. Se cultivan cereales, olivos, hortalizas, la vid y diferentes especies frutales. Más activa es la ganadería compuesta por ovejas y cabras, en su mayor parte en manos de pastores nómadas. Se extraen sales minerales (cloruro, yoduro, bromuro potásico y otras) en cantidad notable, del mar Muerto. Sus yacimientos más importantes son los de fosfatos y mármoles. El 94 % de la población es de raza árabe y practica la religión musulmana sunnita.

Jordan

It is a state of Western Asia. It limits to the North with Syria with Iraq; to the East with Iraq and Saudi Arabia; to the South with Saudi Arabia and to the west to Israel. Jordan territory occupies not only lands to the East of the Jordan River (the former Tansjordania), but also part of the Cisjordan or biblical Palestine (now and after the armed conflict in June 1967, occupied by Israel). The terrain is mountainous in the West of the Jordan, with altitudes exceeding 1,000 meters and eastward it descends on gentle slopes, showing the transition between the steppe and desert. The main river is the Jordan River, which runs along a deep depression and serves in part as a border with Israel. The climate is dry, with cold nights in winter and warm summers. Cereals, olive trees, vegetables, vines and different fruit species are grown. Cattle's growing is mainly sheep and goats, predominantly in the hands of nomad groups. Minerals (chloride, iodide, potassium bromide and others) are extracted in large amounts from the Dead Sea. Its most important deposits are phosphates and marbles. 94 % of the population is of Arab race and practice the Sunni Muslim religion.

 

Nombre oficial: Reino Hachemita de Jordania Nombre común: Jordan Nombre común local: Al Urdun Nombre antiguo: Transjordania

Superficie total: 89,213 km²
Superficie cultivable: 88,884 km²
Cultivos anuales: 4 %
Cultivos perennes: 0.5 %
Praderas y pastos: 1 %
Bosques y monte bajo 0.5 %
Otros: 94 %
Superficie en regadío: 570 km²

Oficial Name: Hachemite Kingdom of Jordan
Common Name: Jordan
Local Name: Al Urdun
Old Name: Transjordan

Total territory: 89.213 km2
Cultivable territory: 88.884 km2
Annual crops: 4%
Perennial crops: 0.5%
Meadows and pastures: 1%
Woods and forests:0.5%
Others: 94%
Area under irrigation: 570 km2


Opine aquí

Send opinion here

Visitas a esta página: